•    關于中國企聯 中國企聯首頁  
         
    返回首頁 | 當前位置:黨史知識
     
        《共產黨宣言》傳入年表  

    《共產黨宣言》是科學共產主義最偉大的綱領性文獻。“這雖然是一個薄薄的小冊子,但是它的價值卻不亞于整整的好幾卷書:它的精神至今還鼓舞并推動著文明世界整個有組織的和戰斗的無產階級”(列寧)。卡·馬克思和弗·恩格斯作為共產主義者同盟的綱領而寫成的《共產黨宣言》,最初于18482月在倫敦用共有23頁的單行本發表。18483月至7月,《共產黨宣言》又在德國流亡者的民主派機關報《德意志倫敦報》(《Deutsche londoner Zeitung》)上連載。德文原本也是1848年在倫敦再版的,這是一個共有30頁的小冊子;這次更正了第一版中一些印錯的字,并改進了標點符號。這一原本后來被馬克思和恩格斯規定為以后各個經作者同意的版本的基礎。1848年《宣言》同時又被翻譯成許多種歐洲文字(法文、波蘭文、意大利文、丹麥文、弗拉曼特文和瑞典文)。在1848年的各個版本中未提《宣言》作者的名字。1850年憲章派的機關刊物《赤色共和黨人》(《Red Republican》)登載《宣言》的第一個英文譯文時,該雜志的編輯喬·哈尼在序言中第一次指出作者的名字。

    1872年《宣言》出版了新的德文版,作者作了某些不大的修改,馬克思和恩格斯合寫了一篇序言。這一版本以及后來在1883年和1890年出版的各個版本,都是以《共產主義宣言》為題出版的。

    《共產黨宣言》的第一個俄文譯本是由巴枯寧翻譯的,1869年在日內瓦出版,他在許多地方歪曲了《宣言》的內容1882年在日內瓦出版的普列漢諾夫的譯本消滅了第一個版本中的缺陷。普列漢諾夫的譯本給《宣言》的思想在俄國廣乏傳播奠定了基礎。馬克思和恩格斯認為在俄國宣傳馬克思主義具有重大的意義,他們特地給這一譯本寫了一篇序言

    在馬克思逝世之后,《宣言》出版了許多種曾經由恩格斯校閱過的版本,例如在1883年出版了附有恩格斯寫的序言的德文版;在1888年出版了由賽·穆爾翻譯的英文版,這一版本是由恩格斯校訂過的,并附有恩格斯補寫的序言和附注;在1890年出版了附有恩格斯寫的序言的德文版。在最后的這一版本中,恩格斯也曾加上了幾個附注。1885年,在《社會主義者報》(《Socialiste》)上發表了《宣言》的法文譯文,這是馬克思的女兒勞拉·拉法格翻譯的,并由恩格斯校閱過。恩格斯曾給1892年的波蘭版《宣言》和1893年的意大利版《宣言》分別寫過序言

     

     

     

      1899年 李提摩太與蔡爾康在《萬國公報》第 121123 期提到馬克思。

     

      1903年 趙必振翻譯福井準造的《近世社會主義》,書中援引過《宣言》。

     

      1905年 朱執信在《民報》的《德意志革命家小傳》中介紹了馬克思的生平和學說,并節譯部分《宣言》,包括第二節中的十條綱領。

     

      1906年 宋教仁在《民報》第5號發表《萬國社會黨大會略史》,把《宣言》視為“平民的武器”。

      葉夏聲在《民報》第9號發表“無政府黨與革命黨之說明”一文,把革命黨的社會主義和無政府主義區分出來,同時又援引《宣言》中的十條綱領,以說明社會主義之說并非烏托邦。

     

      1907年 《天義報》第13-14期合刊的《女子革命與經濟革命》,譯載了《宣言》中批判資產階級婚姻制度的內容。

     

      1908年 《天義報》第15期刊登由民鳴翻譯的恩格斯于1888年替《宣言》英文版寫的序言。第16-19期合刊中也登載了《宣言》第一章全文。

      東京的留日學生中辦起了《夏聲》雜志,該刊曾連載《二十世紀之新思潮》一文,對《宣言》和《資本論》也作過介紹。

     

      1912年 中國社會黨的紹興支部在上海出版的《新世界》雜志第2 期發表了《社會主義大家馬兒克之學說》一文。(署名為煮塵重治作、蟄伸[疑為朱執信]譯述)重點為介紹階級斗爭與第二節的十條綱領。

     

      1919年 五四運動爆發前,在每周評論第16號中發表了由成舍我節譯的〈共產黨的宣言〉,譯文主要是第二節的內容,包括了十條綱領全文。

      《新青年》第65號轉載《馬克思的唯物史觀》一文(河上肇作、淵泉譯)。摘要介紹了《宣言》第一章,并引用了幾段著名的論述。

     

      同年 李大釗在《新青年》第656號發表《我的馬克思主義觀》,節譯《宣言》的部分內容。

     

      同年 北大經濟系學生李澤彰從英文譯出了《宣言》全文,題為《馬克思和恩格斯共產黨宣言》,在《國民》雜志第2卷第1號上發表了第一章,后為胡適勸阻,李撤回譯文,沒有再刊登。

      陳望道從英文本參照日本文,翻譯了《宣言》全文。

     

      1920年 陳望道到上海,并參與共產主義小組的活動。上海的共產主義研究會出版了陳望道對《宣言》的全譯本。此后不斷再版,到1926年已印行了十七版。

      李大釗在北京秘密組織發起了馬克思學說研究會,研究會學習的書籍包括陳望道翻譯的《宣言》和研究會員從德文翻譯的版本。

     

      同年 蔡和森在留學法國期間從法文譯出了《宣言》全文,并將譯稿在留學生中傳閱學習。

     

      1921年 馬克思學說研究會創辦了勞動補習學校,引導工人學習《宣言》和《共產黨》月刊。宣講工人成立政黨的道理。周恩來等在巴黎成立社會主義青年團,次年成為中共旅歐支部,并從國內運來《宣言》、《向導》等刊物在留學生中傳播。

     

      1929-1936 年 《宣言》是被國民黨政府查禁的書籍之一。

     

      1930年 上海中外社會科學研究社出版了華崗參照英文譯成的《宣言》,加入了馬克思、恩格斯在 1872 年、1883 年、1890年的序言。

     

      1938年 成仿吾、徐冰二人從德文翻譯出《宣言》,于同年八月在延安由解放社出版。這是第一次根據德文原文譯出的《宣言》。

     

      19397月 香港的“中國出版社”出版了由喬冠華根據英譯本對成、徐二人的譯本作了一些校訂的新版本。

     

      1943年 延安的解放社出版了秦博古的校正本。他是根據俄譯文對成、徐的譯本作了較多修改,并且新譯了《宣言》的1882 年俄文版序。

     

      1948-1949年 《宣言》 出版一百周年,蘇聯外國文書籍出版局根據 《宣言》的1948年德文原版將《宣言》全文和馬克思,恩格斯前后為此書寫的全部七篇序言譯成中文,并在49年初在莫斯科出版。

     

      1953年 為紀念馬克思誕生135 周年,中國人民大學出版了由成仿吾重校的《宣言》紀念版。

     

      1954年 莫斯科外國文書籍出版局將《宣言》及其七篇序言重新校對,收入《馬克斯恩格斯選集》的中文版中。至 1958年中共中央馬思列斯著作編譯局根據該版本對《宣言》的譯文作了校訂,編入《馬克斯恩格斯全集》第四卷,并由人民出版社出版。

     

      195811月 文字改革出版社出版了《宣言》注音本,全書用漢語拼音,逐行對照。

     

      1964年 中央編譯局參照《宣言》德文版和經過恩格斯審閱過的英文本和法文本,對《宣言》的中譯文作出校訂,后收入人民出版社在 1972 年出版的《馬克思恩格斯選集》中。

     

      19715月 中國盲文出版社出版了《宣言》盲文版。

     

      19711012月 先后以藏、蒙、朝、維、哈五種少數民族文字翻譯出版《宣言》。

     

      1973 9月 新疆人民出版社維吾爾文新文字版;19749月出版哈薩克新文字版;1975 8月出版托忒蒙古文版。

     

      1975年 成仿吾對《宣言》再次進行校對,并在 1978 年由人民出版社出版。

     

     

    ——轉摘自香港嶺南大學蕭永燁的碩士論文《馬克思主義概念翻譯在中國1900-1949》(2001年)一文的附錄

     

     


      
    關閉窗口
     
     

    中國企業聯合會、中國企業家協會 主辦
    地址:北京市海淀區紫竹院南路17號 郵編:100048
    京ICP證 13027772號

    在线播放国产精品三级